Lahis Brandão

Lahis Brandão

Tradutor

Porto Alegre, RS

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC, com início em 2024/2. Estudante do curso de Especialização em Libras (IBRA), Graduada em Comunicação Assistiva pela Uníntese (2024) e Técnica em Tradução e Interpretação do par Libras - português pelo IFRS (2022). Atuou como Tradutora e Intérprete de Libras - português na UFSC, Campus Florianópolis (2023 - 2024), no IFRS, Campus Alvorada (2022 - 2023) e no SENAI RS em Porto Alegre (2021 - 2023). Exerce voluntariamente a função de conselheira fiscal suplente da Associação de Surdos de Alvorada - ASALV, e é membro do Conselho de Ética da Associação Gaúcha de Intérpretes de Línguas de Sinais - AGILS. No IFRS, criou o Projeto Libras e Feminismo (2020/21) para promover debates sobre os direitos das mulheres em rodas de conversa com mulheres surdas e ouvintes, orientada pela Me. Maria Cristina Laguna. Em 2020, foi integrante do GRITAM - Grupo Interdisciplinar de Trabalho e Assessoria para Mulheres, vinculado à Faculdade de Direito da UFRGS, com o objetivo de acolher e auxiliar mulheres em situação de vulnerabilidade social. Recentemente, voluntariamente criou um Grupo de Estudos em Libras sobre o Curso "Lei Maria da Penha Vai à Escola do TJDFT", onde tem debatido semanalmente os conteúdos do curso com mulheres surdas e ouvintes através da Libras, visando eliminar barreiras linguísticas para que mulheres surdas possam realizar o curso com mais facilidade.

Continuar lendo

Acadêmico

Seção com dados editados pelo usuário

Formação acadêmica

Mestrado em

2024 - Atual

UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina)
Orientador: Silvana Aguiar dos Santos

Especialização em Tradução e Interpretação de Libras - português

2024 - 2024

Faculdade IBRA (Instituto Brasil de Ensino)

Graduação em andamento em Comunicação Assistiva: Tradução e Interpretação da Libras - LP

2021 - 2024

UNÍNTESE Instituição para a promoção da Educação, Ciência e Cultura

Curso técnico/profissionalizante em Tradução e Interpretação de Libras

2018 - 2021

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul

Graduação interrompida em 2020 em Bacharelado em Letras - Tradutor e Intérprete de Libras

2016 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Ano de interrupção: 2020

Formação complementar

2024 - 2024

Interpretação (Libras-PT) no Contexto Jurídico e Forense: uma introdução. (Carga horária: 6h). , Academia TRADOS, TRADOS, Brasil.

2024 - 2024

Formação de Facilitadores de Aprendizagem. (Carga horária: 40h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2024 - 2024

Curso autoinstrucional Maria da Penha vai à escola. (Carga horária: 60h). , Escola de Formação Judiciária, EJUDTF, Brasil.

2024 - 2024

Formação de Mediadores de Leitura. (Carga horária: 20h). , Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.

2024 - 2024

EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA. (Carga horária: 80h). , GINEAD INSTITUTO NACIONAL DE ENSINO A DISTANCIA, GINEAD, Brasil.

2024 - 2024

Fundamentos básicos de la traducción de textos de especialidad. (Carga horária: 1h). , Transla Stars, TRANSLASTARS, Alemanha.

2023 - 2024

Extensão universitária em Instrutor de Libras. (Carga horária: 180h). , Metropolitan Educação Ltda, FAMEESP, Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Minicurso - Primeiros passos para a comunicação com o paciente surdo. (Carga horária: 10h). , Universidade Estadual do Piauí, UESPI, Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Introdução à Revisão Textual em Língua Portuguesa. (Carga horária: 18h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Comunicação para TODOS: recursos e ferramentas de acessibilidade. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2022 - 2022

Extensão universitária em Rede de apoio às mulheres em situação de violência doméstica. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

2021 - 2021

Extensão universitária em Tradutor e Intérprete de Libras. (Carga horária: 340h). , Metropolitan Educação Ltda, FAMEESP, Brasil.

2021 - 2021

Introdução à Capacitação para Ledor e Transcritor. (Carga horária: 12h). , La Diversità: Acessoria em Inclusão, LA DIVERSITÀ, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Português para Surdos: dicas de leitura e escrita. (Carga horária: 30h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Introdução ao Texto Acadêmico - 2º edição. (Carga horária: 30h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Introdução ao Texto Acadêmico. (Carga horária: 20h). , Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Libras: compreensão básica. (Carga horária: 90h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2020 - 2020

Extensão universitária em Extensão para estudantes. (Carga horária: 20h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2020 - 2020

Prática de Conversação em Libras. (Carga horária: 40h). , Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos, FENEIS, Brasil.

2019 - 2019

Extensão universitária em Tópicos Gramaticais 1 - Fonologia e morfologia. (Carga horária: 10h). , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, IFRS, Brasil.

2017 - 2017

Pensamento Político de Antônio Gramsci. (Carga horária: 6h). , Rede Emancipa: Movimento Social de Educação Popular, EMANCIPA, Brasil.

2016 - 2016

Libras Básico. (Carga horária: 45h). , Santander Cultural, SANTANDER, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Oficina de Pedagogia: Reinventando Novas e Velhas Práticas. (Carga horária: 20h). , Centro Universitário Leonardo da Vinci, UNIASSELVI, Brasil.

2015 - 2015

Extensão universitária em Curso sobre o ENADE. (Carga horária: 10h). , Centro Universitário Leonardo da Vinci, UNIASSELVI, Brasil.

2015 - 2015

Estratégias de aprendizagem na construção de conhecimentos. (Carga horária: 40h). , Enlinea - Educação a Distância, ENLINEA, Brasil.

Idiomas

Bandeira representando o idioma Inglês

, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Bandeira representando o idioma Espanhol

Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Libras

Compreende Bem, Fala Bem.

Áreas de atuação

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Interpretação.

Organização de eventos

BRANDÃO, L. V. . II Setembro Azul Intercampi do IFRS. 2020. (Outro).

LAGUNA, M. C. V. ; BRANDÃO, L. V. . Seminário Nacional de Educação Bilíngue Para Surdos - SENAEBS. 2019. (Outro).

Participação em eventos

Atuação do tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Libras no contexto educacional". 2024. (Encontro).

Fake News - Programa Embaixadores Politize!. 2024. (Oficina).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Documentação para Pesquisa em Tradução. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 01 - Didática da Tradução e da Interpretação. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 03 - Crítica de Tradução. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 07 - Interpretação e Língua de Sinais. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 09 - Tradução Audiovisual. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 12 - Mapeamentos dos Estudos da Tradução e da Interpretação. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 13 - Tradução, Feminismo e Pós-colonialismo. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 16 - Interpretação e Língua de Sinais. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Mesa 18 - Tradução Comentada. 2024. (Seminário).

XVI Seminário de Pesquisas em Andamento (SPA): Palestra de Encerramento: Documentação para Pesquisa em Tradução. 2024. (Seminário).

Congresso Digital da Faculdade Uníntese. 2023. (Congresso).

Diálogos Interseccionais da Deficiência. 2023. (Encontro).

II Seminário Online de Tradução e Interpretação no par Libras-Português (SOTILS),. 2023. (Seminário).

VIII Seminário de Letras Libras - SELL.A INTERPRETAÇÃO PARA A LIBRAS EM CONTEXTO DE DISCIPLINAS OPTATIVAS DA UFSC. 2023. (Seminário).

VIII Seminário de Letras Libras - SELL.Projeto Libras e Feminismo. 2023. (Seminário).

"Setembro Surdo" - Bate-Mãos: Comunidade Surda em Ação. 2022. (Encontro).

II SEMINÁRIO DE ATENÇÃO À SAÚDE DA MULHER SURDA. 2022. (Seminário).

Yoga no Campus! Saúde, inclusão e vivências. 2022. (Oficina).

8M: MULHERES DE LETRAS, MULHERES DE LUTA. 2021. (Encontro).

SAJU 70 ANOS: CONSTRUÇÃO E RESISTÊNCIA AO LONGO DA HISTÓRIA. 2020. (Congresso).

4a Mostra de Ensino, Pesquisa e Extensão do Campus Alvorada do IFRS,. 2019. (Exposição).

Ciclo de Palestras o Surdo e a Libras. 2019. (Encontro).

Desmistificando: Surdo não é Mudo. 2019. (Oficina).

I Jornada Intersetorial de Discussão sobre Políticas Públicas para a Educação Inclusiva no Município de Alvorada. 2019. (Encontro).

O intérprete de Língua de Sinais - Quem é?. 2019. (Outra).

Palestra: Surdos em Pauta: Pelo Direito de Ser Surdo!. 2019. (Outra).

Bate-Mãos: Comunidade Surda Informada. 2018. (Encontro).

Bate-Mãos: Comunidade Surda Informada. 2018. (Encontro).

FORMAÇÃO CONTINUADA PARA INTÉRPRETES. 2018. (Oficina).

FORMAÇÃO CONTINUADA PARA INTÉRPRETES. 2018. (Encontro).

Mesa redonda: Educação Inclusiva e Educação Especial: de que perspectivas falamos?. 2018. (Encontro).

O intérprete de Libras e o livre mercado: diálogos sobre a atuação e o mercado competitivo. 2018. (Outra).

55 Congresso da UNE. 2017. (Congresso).

Acampamento Internacional das Juventudes em Luta. 2017. (Congresso).

Direitos Humanos no Brasil com Jean Wyllys. 2017. (Outra).

Setembro Azul - UFRGS. 2016. (Encontro).

Educação Inclusiva - Libras: como lidar em sala de aula? IV semana acadêmica da pedagogia UNIASSELVI. 2015. (Encontro).

Libras - III Semana Acadêmica da Pedagogia UNIASSELVI. 2015. (Oficina).

Produções bibliográficas

  • BRANDÃO, L. V. ; SANTOS, A. O. . O MACHISMO NÃO FICA DE QUARENTENA: UM ENSAIO SOBRE O IMPACTO DA CRISE PELO COVID-19 NA VIDA DAS MULHERES SURDAS VÍTIMAS DE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA. In: Jenerton Arlan Schütz; Josy Helena Murcia; Marco Antônio Franco do Amaral; Marcus Vinicius Neves Araújo.. (Org.). ESCRITOS DE EDUCAÇÃO: PERSPECTIVAS E TENDÊNCIAS Volume I. 1ed.Cruz Alta: Ilustração, 2020, v. 1, p. 121-131.

  • BRANDÃO, L. V. ; LAGUNA, M. C. V. . Projeto Libras e Feminismo. Viver IFRS, RS, Brasil, p. 20 - 24, 22 ago. 2023.

  • BARAZZUTTI, Viviane. ; BRANDÃO, L. V. ; BENEDETTO, L. S. ; AMANCIO, V. C. ; SÁ, H. R. ; RENGEL, E. M. . A INTERPRETAÇÃO PARA A LIBRAS EM CONTEXTO DE DISCIPLINAS OPTATIVAS DA UFSC. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, L. V. . LIBRAS E FEMINISMO: Relato de experiência a partir de proposta de projeto de extensão. 2023. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

  • BRANDÃO, L. V. ; LAGUNA, M. C. V. . Projeto Libras e Feminismo. 2020. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções

BRANDÃO, L. V. . TRADUÇÃO O que é Parentalidade?. 2024.

BRANDÃO, L. V. . TRADUÇÃO O que é Sustentabilidade?. 2024.

BRANDÃO, L. V. ; GASPARELLO, V. W. ; SILVA, T. I. O. ; LAGUNA, M. C. V. . LEGENDAGEM Heróis Surdos e Heroínas Surdas em Alvorada. 2023.

BRANDÃO, L. V. . Glossário Bilíngue de Termos do Feminismo. 2023.

BRANDÃO, L. V. . TRADUÇÃO Tutorial de inscrições para o Processo Seletivo IFRS 2023/1. 2023.

BRANDÃO, L. V. ; RUIZ, R. ; TRINDADE, A. . TRADUÇÃO Processamento de Odores - Quimidex | UFSC. 2023.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Conceituando Linguística I. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Estudos Linguísticos. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Línguas Naturais. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Variações Linguísticas. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Mitos -Linguística I. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Descrição Imagética: DI. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; HEINZELMANN, R. . TRADUÇÃO Morfologia da Libras. 2022.

LAGUNA, M. C. V. ; GASPARELLO, V. W. ; SILVA, T. I. O. ; BRANDÃO, L. V. ; CAMIZA, N. ; KRAUS, V. . DUBLAGEM E EDIÇÃO História Deaf Power. 2022.

BRANDÃO, L. V. ; MIRANDA, L. M. . TRADUÇÃO Lika e Dedé, em busca de um novo mundo. 2021.

SILVA, M. M. ; ANCHIETA, C. ; LOPES, J. V. ; BRANDÃO, L. V. . Entrevista: Literatura Marginal l A sociedade em transformação sempre!. 2016. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

BRANDÃO, L. V. . Libras e Feminismo. 2020; Tema: Libras e Feminismo. (Rede social).

BRANDÃO, L. V. ; GASPARELLO, V. W. ; MONTICELLI, L. O. ; BONEBERG, M. R. ; BEPPLER, J. S. ; SPERB, K. C. L. ; ROQUE, R. C. ; CUNHA, A. D. P. . Oficina de Libras para a Comunidade. 2022. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

BRANDÃO, L. V. . Libras e Feminismo. 2020. (Oficina).

Projetos de pesquisa

  • 2023 - 2023

    Spread the Sign Brasil, Descrição: O Spread the Sign (Espalhando Sinais) é um dicionário internacional que torna acessíveis línguas de sinais de diversos países para investigação e consulta a uma grande quantidade de sinais. É uma ferramenta de uso livre e ilimitado, disponível online (www.spreadthesign.com) e em smartphones, sob o nome de Spread Signs. O Spread the Sign disponibiliza sinais das línguas de sinais alemã, americana, brasileira, espanhola, estoniana, finlandesa, francesa, inglesa, islandesa, japonesa, letã, lituana, polonesa, portuguesa, russa, sueca, tcheca, turca, entre outras, utilizadas nos respectivos países. O projeto é coordenado internacionalmente pelo European Sign Language Centre (Centro Europeu de Línguas de Sinais), por Thomas Lydell-Olsen (Suécia). Cada país colaborador tem uma equipe que se responsabiliza pelas informações sobre sua língua de sinais. No Brasil, desde 2016, o projeto Spread the Sign ? Brasil tem sido desenvolvido pelo Grupo Interinstitucional de Pesquisa em Educação de Surdos (GIPES - DGP/CNPq), que conta com uma equipe de colaboradores e pesquisadores surdos e ouvintes bilíngues (Libras/Língua Portuguesa/Inglês). O objetivo geral do Spread the Sign ? Brasil é realizar o mapeamento e registro de sinais, inserindo a Libras no Spread the Sign (STS). Os objetivos específicos são: (a) promover investigações no âmbito da educação e da linguística sobre as contribuições e os desafios do projeto Spread the Sign no Brasil; (b) investigar os sinais dicionarizados no Brasil, de modo online ou impresso; (c) estabelecer uma rede de colaboradores, usuários da Libras, com representantes regionais e (d) registrar as potencialidades e desafios do STS no Brasil. A equipe brasileira (UFRGS, UFPel, UFF, UFSM, IFRS e UNISINOS) segue as orientações metodológicas do protocolo internacional, a partir de procedimentos gerais que são construídos e definidos por todas as equipes participantes, viabilizando o fomento e construção do dicionário na Língua Brasileira de Sinais online, no ambiente virtual do Spread the Sign.. , Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. , Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (3) . , Integrantes: Lahis Vargas Brandão - Integrante / Maria Cristina Viana Laguna - Integrante / Vitor Willian Gasparello - Integrante / Quetlin Ester Camargo Ribeiro de Araújo - Integrante / Renata Ohlson Heinzelmann Bosse - Coordenador / Nelson Goettert - Integrante / Flávia Miranda de Brito - Integrante / Victor Hugo Sepulveda da Costa - Integrante.

Prêmios

2024

1 lugar no Edital de contratação 27/2023 - CONTRATAÇÃO DE PROFISSIONAL AUTÔNOMO PARA ATUAR COMO TRADUTOR DE LIBRAS, Feeng - Fundação Empresa Escola de Engenharia da UFRGS.

2023

4 lugar no Processo seletivo simplificado para contratação de profissionais técnicos especializados em Libras, UFSC - Colégio de Aplicação - edital 054/2023/DDP.

Histórico profissional

Experiência profissional

2024 - Atual

Unintese

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras, Carga horária: 4

2023 - 2023

Unintese

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2022 - 2023

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete de Libras, Carga horária: 20

Outras informações:
Tradutora e Intérprete de Libras terceirizada pela empresa Mercoservice.

2020 - 2021

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul

Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsa de extensão

2020 - Atual

Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Vínculo: , Enquadramento Funcional:

2021 - 2023

SENAI - Departamento Regional do Rio Grande do Sul

Vínculo: Prestadora de serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete de Libras, Carga horária: 20

2023 - 2024

Universidade Federal de Santa Catarina

Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete de Libras, Carga horária: 40

2023 - Atual

Associaçao Gaúcha de Intérpretes de Línguas de Sinais

Vínculo: Membro da associação, Enquadramento Funcional: Integrante do Conselho de Ética, Carga horária: 1

2021 - 2023

Associaçao Gaúcha de Intérpretes de Línguas de Sinais

Vínculo: Membro da associação, Enquadramento Funcional: Integrante do Conselho Fiscal, Carga horária: 1